Όταν ήμασταν μικροί συνηθίζαμε να μεταφράζαμε ελληνικές εκφράσεις στα αγγλικά και κάναμε πλάκα.
Για παράδειγμα το «κάτι τρέχει στα γύφτικα» το κάναμε “something running in the gypsies”, ή το «πως από δω πρωί πρωί» το κάναμε “how from here morning morning”.
Αν δεν θυμάστε πιθανόν να είστε πολύ μικροί, αν θυμάστε καταλάβατε τι λέμε.
Φαίνεται, λοιπόν, πως για το Ελληνικό Υπουργείο Εξωτερικών στην ανακοίνωσή του προς το αντίστοιχο της Τουρκίας ισχύει κάτι παρόμοιο.
«Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα» γράφει η ανακοίνωση προς τους Τούρκους. Που στα ελληνικά έχει νόημα, στα αγγλικά όμως η έκφραση αυτή δεν υπάρχει.