Το όνομα της θα το έχετε δει δεκάδες φορές σε βιβλία, ταινίες, σειρές. Η σπουδαία κυρία της μετάφρασης Έφη Καλιφατίδη δεν είναι πια μαζί μας. Η επίσημη μεταφράστρια του Ουμπέρτο Έκο, που την εμπιστευόταν απόλυτα για τα βιβλία του μιλώντας μαζί της διαρκώς, επί 35 ολόκληρα χρόνια, έφυγε από τη ζωή στην αρχή του νέου χρόνου. Με την εμβληματική τους δουλειά στη μετάφραση και του έργου της Οριάννας Φαλάτσι, με την απόδοση δεκάδων έργων ακολούθησε από νωρίς την τέχνη της απόδοσης από την ακριβή μετάφραση ζωντανεύοντας στα ελληνικά πλήθος καλλιτεχνικών έργων.
Σπούδασε αρχιτεκτονική στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και γραφιστική στο Istituto Europeo di Design της Ρώμης όπου ήρθε σε επαφή με την ιταλική γλώσσα και έγινε μεταφράστρια από τύχη. Υποτίτλισε στην ΕΡΤ δεκάδες σειρές και ταινίες, είχε μεταφράσει 150 λογοτεχνικά έργα αγγλόφωνων, Ιταλών και Γάλλων συγγραφέων, υπεύθυνη υποτιτλισμού του Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης ενώ συνεργαζόταν με το Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης, Αθήνας, Φεστιβάλ Αθηνών, ΕΛΣ, ΚΘΒΕ, πολλά κινηματογραφικά και θεατρικά φεστιβάλ στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Συνήθιζε να λέει: Ξεκίνησα να μεταφράζω καλοκαίρι του ’80, επειδή δεν είχα τι να κάνω και έτυχε να διαβάσω ένα δοκιμιάκι που μου άρεσε. Ήταν το «Subculture and Style» του Dick Hebdige. Το έργο που άλλαξε τη ζωή της ήταν το Όνομα του Ρόδου που στάθηκε η αφορμή της γνωριμίας με τον Έκο.
Έφυγε χτυπημένη από την επάρατη νόσο.
https://www.youtube.com/watch?v=Zx-W3n1DqO8